When a qualified interpreter is used for non English speaking patients the interpreter will?

  1. Booth H, Tickle L. The future aged: new projections of Australia's elderly population. Australas J Ageing. 2003;22:196–202.

    Article  Google Scholar 

  2. Sears J, Khan K, Ardern CI, Tamim H. Potential for patient-physician language discordance in Ontario. BMC Health Serv Res. 2013;13:535.

    Article  Google Scholar 

  3. Australian Bureau of Statistics. Census of population and housing; Australia revealed, 2017. Canberra: ACT; 2017.

  4. Office for National Statistics. Population by country of birth and nationality. London: Office for National Statistics; 2012.

  5. Ngo-Metzger Q, Sorkin D, Phillips R, Greenfield S, Massagli M, Clarridge B, Kaplan S. Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med. 2007;22:324–30.

    Article  Google Scholar 

  6. Brodie K, Abel G, Burt J. Language spoken at home and the association between ethnicity and doctor–patient communication in primary care: analysis of survey data for south Asian and white British patients. BMJ Open. 2016;6:e010042.

    Article  Google Scholar 

  7. Abdelrahim H, Elnashar M, Khidir A, Killawi A, Hammoud M, Al-Khal AL, Fetters MD. Patient perspectives on language discordance during healthcare visits: findings from the extremely high-density multicultural State of Qatar. J Health Commun. 2017;22:355–63.

    Article  Google Scholar 

  8. Harrison M, Milbers K, Hudson M, Bansback N. Do patients and health care providers have discordant preferences about which aspects of treatments matter most? Evidence from a systematic review of discrete choice experiments. BMJ open. 2017;7:e014719.

    PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  9. Divi C, Koss RG, Schmaltz SP, Loeb JM. Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. Int J Qual Health Care. 2007;19:60–7.

    Article  Google Scholar 

  10. Weech-Maldonado R, Elliott MN, Morales LS, Spritzer K, Marshall GN, Hays RD. Health plan effects on patient assessments of Medicaid managed care among racial/ethnic minorities. J Gen Intern Med. 2004;19:136–45.

    Article  Google Scholar 

  11. John-Baptiste A, Naglie G, Tomlinson G, Alibhai SM, Etchells E, Cheung A, Kapral M, Gold WL, Abrams H, Bacchus M. The effect of English language proficiency on length of stay and in-hospital mortality. J Gen Intern Med. 2004;19:221–8.

    Article  Google Scholar 

  12. Ramirez D, Engel KG, Tang TS. Language interpreter utilization in the emergency department setting: a clinical review. J Health Care Poor Underserved. 2008;19:352–62.

    Article  Google Scholar 

  13. Timmins CL. The impact of language barriers on the health care of Latinos in the United States: a review of the literature and guidelines for practice. J Midwifery Womens Health. 2002;47:80–96.

    Article  Google Scholar 

  14. Woloshin S, Bickell NA, Schwartz LM, Gany F, Welch HG. Language barriers in medicine in the United States. J Am Med Assoc. 1995;273:724–8.

    Article  CAS  Google Scholar 

  15. Olsson LE, Hansson E, Ekman I, Karlsson J. A cost-effectiveness study of a patient-centred integrated care pathway. J Adv Nurs. 2009;65:1626–35.

    Article  Google Scholar 

  16. Hampers LC, Cha S, Gutglass DJ, Binns HJ, Krug SE. Language barriers and resource utilization in a pediatric emergency department. Pediatrics. 1999;103:1253–6.

    Article  CAS  Google Scholar 

  17. Hlavac J, Beagley J, Zucchi E. Applications of policy and the advancement of patients’ health outcomes through interpreting services: data and viewpoints from a major public healthcare provider. Transl Interpreting. 2018;10:111–36.

    Google Scholar 

  18. Brach C, Fraser I, Paez K. Crossing the language chasm. Health Aff. 2005;24:424–34.

    Article  Google Scholar 

  19. Hacker K, Choi YS, Trebino L, Hicks L, Friedman E, Blanchfield B, Gazelle GS. Exploring the impact of language services on utilization and clinical outcomes for diabetics. PLoS One. 2012;7:e38507.

    Article  CAS  Google Scholar 

  20. Phillips CB, Travaglia J. Low levels of uptake of free interpreters by Australian doctors in private practice: secondary analysis of national data. Aust Health Rev. 2011;35:475–9.

    PubMed  Google Scholar 

  21. Meuter RF, Gallois C, Segalowitz NS, Ryder AG, Hocking J. Overcoming language barriers in healthcare: a protocol for investigating safe and effective communication when patients or clinicians use a second language. BMC Health Serv Res. 2015;15:371.

    Article  Google Scholar 

  22. Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S. Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42:727–54.

    Article  Google Scholar 

  23. Anderson LM, Scrimshaw SC, Fullilove MT, Fielding JE, Normand J. Services TFoCP: culturally competent healthcare systems: a systematic review. Am J Prev Med. 2003;24:68–79.

    Article  Google Scholar 

  24. Narchal R. Migrant children are often their parents’ translators–and it can lead to ill health. Conversation. 2016;26.

  25. Moroe NF, de Andrade V. Hearing children of deaf parents: gender and birth order in the delegation of the interpreter role in culturally deaf families. Afr J Disabil. 2018;7:365.

  26. Hadjikakou K, Christodoulou D, Hadjidemetri E, Konidari M, Nicolaou N. The experiences of Cypriot hearing adults with deaf parents in family, school, and society. J Deaf Stud Deaf Educ. 2009;14:486–502.

    Article  Google Scholar 

  27. Australian Demographic Statistics: Australian Bureau of Statistics (31010). Accessed 31 Jan 2017.

  28. Braun V, Clarke V. Using thematic analysis in psychology. Qual Res Psychol. 2006;3(2):77–101.

    Article  Google Scholar 

  29. Guba E, Lincoln Y. Do inquiry paradigms imply inquiry methodologies? In: Fetterman DM, (ed.) Qualitative approaches to evaluation in education: the silent scientific revolution. London: Praeger; 1988. p. 89–115.

  30. Morales LS, Cunningham WE, Brown JA, Liu H, Hays RD. Are Latinos less satisfied with communication by health care providers? J Gen Intern Med. 1999;14:409–17.

    Article  CAS  Google Scholar 

  31. Schyve PM. Language differences as a barrier to quality and safety in health care: the joint commission perspective. J Gen Intern Med. 2007;22:360–1.

    Article  Google Scholar 

  32. Parés-Avila JA, Sobralske MC, Katz JR. No comprendo: practice considerations when caring for Latinos with limited English proficiency in the United States health care system. Hispanic Health Care Int. 2011;9:159–67.

    Article  Google Scholar 

  33. Ngo-Metzger Q, Sorkin DH, Phillips RS, Greenfield S, Massagli MP, Clarridge B, Kaplan SH. Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med. 2007;22:324–30.

    Article  Google Scholar 

  34. Baker DW. Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. J Am Med Asso. 1996;275:783.

    Article  CAS  Google Scholar 

  35. Baker DW, Hayes R, Fortier JP. Interpreter use and satisfaction with interpersonal aspects of care for Spanish-speaking patients. Med Care. 1998:1461–70.

    Article  CAS  Google Scholar 

  36. McGinnis JM, Stuckhardt L, Saunders R, Smith M. Best care at lower cost: the path to continuously learning health care in America: National Academies Press; 2013.

  37. Woloshin S, Schwartz LM, Katz SJ, Welch HG. Is language a barrier to the use of preventive services? J Gen Intern Med. 1997;12.

    Article  CAS  Google Scholar 


Page 2

Skip to main content

From: The experience of interpreter access and language discordant clinical encounters in Australian health care: a mixed methods exploration

Question
Can you start by introducing yourself and giving a brief overview of your current position and how long you have worked in General Medicine?
What is your professional experiences of working with non-English speaking patients?
What is your professional experiences of using an interpreter or note?
What is your experience of booking interpreters at Monash Health?
When do you decided to use a professional interpreters?
What are the triggers/key times where you would try to book an interpreter?
Do you find there is a difference between using a professional interpreter versus using family/friends or other staff as ad hoc interpreters
Are then any processes that could be changed on the ward to facilities use of an interpreter
Do you think it is important for a patient to have access to an interpreter?
How are a patient’s interpreter requirements communicated in your area of work?